segunda-feira, 24 de junho de 2019

Viagem Pitoresca e Histórica ao Brasil: Aquarelas e Desenhos que Não Foram Reproduzidos na Edição de Firmin Didot, 1834 - Raymundo de Castro Maya




Viagem Pitoresca e Histórica ao Brasil: Aquarelas e Desenhos que Não Foram Reproduzidos na Edição de Firmin Didot, 1834 - Raymundo de Castro Maya
100 Pranchas Coloridas, 140 Gravuras, com 1 Planta
Livro



Esta coleção de 140 aquarelas não foi utilizada para os 3 volumes da Voyage Pittoresque au Brésil, publicados entre 1834 e 1839. Adquirida em 1939, na França, é considerada a quarta parte dos originais de Debret, um documento de suma importância para nossa história social.
As aquarelas, editadas por Raymundo de Castro Maya, a partir de originais de sua coleção particular (hoje depositada nos Museus Castro Maya), foram executadas em fototipia e coloridas à mão, na técnica do pochoir. Embora conste data de 1954, o colofão indica que esta obra foi impressa entre 1953 e 1955.




La douche à bord du Calpe.
O chuveiro do navio americano Calpe.
Aquarela sobre papel - 11x8 - 1816
A-5


Plan de la ville de Rio de Janeiro.
Planta da cidade do Rio de Janeiro.


Entrée de la baie de Rio de Janeiro le 25 Mars 1816.
Entrada da baía do Rio de Janeiro em 25 de março de 1816.


Aqueduc de S. Francisco. Aqueduto de São Francisco.
N. S. do Triumpho. Nossa Senhora do Triunfo.


Le roi D. João VI.
O rei Dom João VI.


Villa das Torres.
Santo Antonio.


L'archiduchesse Léopoldine, première impératrice du Brésil.
A Arquiduquesa Leopoldina, primeira imperatriz do Brasil.

S. A. R. o príncipe D. Pedro.
Sua Alteza Real o príncipe D. Pedro, futuro imperador Dom Pedro I.


D. Pedro I, primeiro imperador do Brasil.


Marchand de noir de fumée. Marchande de tripes.
Mercador de preto de fumo. Mercador de tripas.


Debret à l'auberge.
Debret na pensão.
Aquarela sobre papel - 18x13 1816
A-16


Atelier de Debret a Catumby.
Atelier de Debret no Catumbi.


Debret au travail.
Debret no trabalho.


Nossa Senhora da Conceição.


Banha de cabelo bem cheirosa.


Nègres d'un chaircuitier. Lingüiças.
Negros de um vendedor de carne.


Marimba. La promenade du dimanche après-midi.
Marimba. O passeio de domingo à tarde.
Músicos negros tocam marimba ou kalimba e reco-reco.


Pão de ló.


Vivandier marin.
Quitandeiro marinho.


Soldat de cavalarie.
Soldado da cavalaria.
Segundo nota de Debret, o soldado está escoltando um tonel de água para a caserna. O veículo é conduzido por um militar condenado a trabalhos forçados.


Débarquement de tuiles.
Desembarque de telhas.


Les vénus noires de Rio de Janeiro. Un amateur du beau sexe conversant avec des filles publiques noires. On peut remarquer les effets malheureux de ce genre de vie dans les extremites inferieures de cet homme.
As vênus negras do Rio de Janeiro. Um amante do belo sexo conversa com raparigas públicas negras. Pode-se observar os efeitos infelizes deste tipo de vida nas extremidades inferiores deste homem.


Pampeiro.


Voto de uma missa pedida como esmola.


Paveurs.
Calceteiros.


Convoi de café s'acheminant vers la ville.
Comboio de café se encaminha para a cidade.


Nègres a la chaine. Portant a la prison le diner qu'ils viennent de chercher a l'Hospice de la Miséricorde. Le sac contient de la farine de mandioc qui remplace le pain.
Negros na cadeia. Levam o jantar que acabam de procurar na Santa Casa da Misericórdia. O saco contém farinha de mandioca, que substitui o pão de trigo.


Le vieil orphée africain "Oricongo".
O velho órfão africano "Oricongo".
Este velho músico, cantando e tocando berimbau, aparece no álbum litografado com o título de O cego cantor.


Feuilles de pão pita recueillis pour fabriquer des cordages.
Folhas de pau-pita ou piteira colhidas para fabricar cordas.




Cavalier de Saint-Paul.
Cavaleiro de São Paulo.


Repos de mineiros.
Descanso de mineiros.


Campeiros. Propriétaires de troupeaux dans la province du Rio Grande.
Campeiros. Proprietários de tropas na província do Rio Grande do Sul.


Pauvres tropeiros de Saint-Paul.
Tropeiros pobres de São Paulo.
Debret indica que estes tropeiros estão numa área de descanso, onde passarão a noite, após verificar a ferradura dos animais. Os cestos de palha verde carregam fumo em corda, o saco de couro é usado para levar grãos, queijos, etc.


Scène de la province du Rio Grande.
Cena da província do Rio Grande do Sul.


Engenho de carne secca.
Produção de charque ou carne seca.


Rio de Janeiro.


Esclave nègre, conduisant les tropeaux dans la province du Rio Grande.
Escravo negro, conduzindo as tropas na província do Rio Grande do Sul.


La reine Carlota, mère de D. Pedro.
A Rainha Carlota, mãe de Dom Pedro.



Départ du vaisseau impérial le Pedro 1e monté par Lord Cochrane commandant l'expédition contre Bahia. Sortie de Rio de Janeiro le premier avril 1823 a huit heuers et demie du matin.
Partida do navio imperial Pedro I organizado por Lorde Cochrane, comandante da expedição contra a Bahia. Saída do Rio de Janeiro no dia 1. de abril de 1823 às oito e meia da manhã.


Fête du retour de S. M. de la Bahia.
Festa do regresso de Sua Majestade da Bahia.
Debret descreve a cena, que aconteceu em frente à Igreja de São Francisco de Paula, dizendo que a festa foi realizada às custa da Polícia Militar e aconteceu no dia 4 de abril de 1826.


Grande cascade de la Tijuca.
Grande cascata da Tijuca.


Grande cascade de la Tijuca.
Grande cascata da Tijuca.


Rio de Janeiro.


Maison de de Debret a Catumby.
Casa de Debret no Catumbi.


Ciganes allant a la campagne. C'est la seule nation qui use de cette manière de monter a cheval en public. Ces marchands sont presque tous très riches. On peut voir le style de l'architectutre des portes des maisons de campagne. Au dernier plan, une des petites voitures dont on se sert pour ces sortes de petites voyages.
Ciganos indo ao campo. É a única nação que usa esta maneira de montar cavalo em público. Estes mercadores são muito ricos, pode-se ver o estilo de arquitetura das portas das casas de campo. No último plano, uma das pequenas viaturas das quais servem-se para estas viagens.


Officier de la cour se rendant au palais.
Oficial da corte retornando ao palácio.


Botica - Boutique d'apothicaire.
Botica - Loja do farmacêutico.


Un savant travaillant dans sons cabinet.
Um erudito trabalhando em seu escritório.


Manière de porter le bon Dieu aux riches et aux persones attachées a la cour. Le fond donne une idée du Catete, espèce de faubourg Saint-Germain habité par des personnes de considération.
Modo de levar a hóstia aos ricos e às pessoas ligadas à corte. O fundo dá uma ideia do Catete, espécie de bairro Saint-Germain habitado por pessoas de consideração.
Vê-se também o aqueduto da Lapa.


Embarquement de chevaux pour la Praya Grande.
Embarque de cavalos na Praia Grande.



Nègresse tatouée vendant des fruits de cajú.
Negras tatuadas vendendo caju.


Les rafraichissements d'usage pendant les après-midi d'été. Aloá, limon doux, riz cuit et fermenté dans l'eau.
Os refrescos usados durante a tarde no verão. Aloá, limão doce, arroz cozido e fermentado na água.


Pauvres tropeiros de Minas.
Tropeiros pobres de Minas Gerais.
Debret indica que estes homens, condutores de porcos, são reconhecíveis pelo longo chicote que usam como apoio. O desenho foi feito "d'après nature" e o fundo da imagem dá uma ideia da geografia desta parte do país.


Nègres mariniers, fabriquant des balais avec de débris de cables faits de bois de cocotier.
Negros marinheiros, fabricando vassouras com restos de ramos de coqueiro.


Le premier élan de la vertu guerrière.
O primeiro impulso da virtude guerreira.


Nègres en commission par un temps de pluie.
Negros de recado, em tempo de chuva.
Com texto explicativo de Debret, indicando que a cena passa-se na Praia do Flamengo, onde faleceu o Sr. Lebreton, organizador da Missão Artística Francesa. Esta imagem aparece litografada no álbum.


Talha de lenha.


Manoe pouding quente. Sonhos.
Pudim quente de manuê. Sonhos.


Carvão. Manière d'amener a la ville le charbon qui se fait dans les propriétés, de deux ou trois lieues a la ronde.
Maneira de conduzir à cidade o carvão que se faz nas propriedades, a duas ou três léguas de distância.


Nègres sortant d'une tuerie de cochons pour approvisionner les boutiques ou l'on vend la viande de porc.
Negros saindo com porcos mortos, para fornecer aos açougues onde se vende carne de porco.


Café torrado.


Quitandeiras de diversas qualidades.


Marchand de sapé et de capim sec.
Vendedor de sapé e capim seco.


Marchande de feuilles de bananier.
Vendedora de folhas de bananeira.
Debret faz uma longa explicação sobre a imagem, contando o uso da folha de bananeira para embrulhar frutas nos mercados. Indica também a presença do pelourinho, à esquerda, e de barracas de vendas de frutas e legumes, perto da praia.


Escravos.


Peixe galo.


Badejo.


Nègre habillé pour le baptême. Negre fugitif. Nègre au masque. Masque de fer blanc que l'on fait porter aux nègres qui ont la passion de manger de la terre.
Negro vestido para o batismo. Negro fugitivo. Negro com máscara. Máscara de ferro branco que se coloca nos negros que têm vontade de comer terra.
Ao comer terra, os escravos aliviavam a irritação provocada por verminoses, o que acabava por debilitar sua saúde. Assim, a máscara de ferro servia mais como proteção do bem econômico do que como forma de punição. Esta máscara aparece numa litografia do álbum.


Scènes de la rue a Rio de Janeiro.
Cenas da rua no Rio de Janeiro.


Lagarto.


Cobra caninana. Court aussi vite qu'un homme, sa mousure n'est pas dangereuse. Tête de la couleuvre caninana papuda en fureur.
Cobra caninana. Corre tão rápido como um homem, mas sua picada não é perigosa. Cabeça de cobra caninana papuda quando enfurecida.
O nome caninana vem do tupi e significa cabeça em pé, pois esta cobra arma assim o bote quando ataca.


Coco cabrito. Goiaba.


Indaiá. Dendê.


Cardo de cactus.
Cardeiro


Maracujá.


Canne a sucre. Cambucá.
Cana de açúcar.


Manga.


Mamão.


Diversos tipos.


Diversos tipos.


Diversos tipos.


Scènes de la rue a Rio de Janeiro.
Cenas da rua no Rio de Janeiro.


Habit de cour.
Roupa da corte.


Chasseur du batailon de l'empereur. Garde d'honneur.
Caçador do batalhão do Imperador. Guarda de honra.
Debret explica que os membros do corpo de guarda do Imperador o acompanhavam em dias de cerimônia, e que o dístico "Indepedência ou Morte" que traziam no braço esquerdo do uniforme foi suprimido em 7 de setembro de 1825, após um tratado assinado entre D. Pedro I e D. João VI.


Membre de la chambre du sénat. Officier supérieur en grand costume de chevalier du Christ.
Membro da câmara do Senado. Oficial superior em veste de gala, da ordem dos Cavaleiros de Cristo - à qual pertencia o próprio Debret.


Passo Rico de S. Gonzales. Guarapuáva.
Passo Rico de São Gonçalo. Guarapuava.


Diversos tipos.


Escravos.


Un des deux valets de justice qui accompagnent dans les exécutions. Almotacel, inspecteur des poids et mesures.
Um dos dois empregados da justiça que acompanham as execuções. Almotacé, inspetor de pesos e medidas.


Nègres marchands de fleurs.
Negros vendedores de flores.
Grupo com diversos tipos de pessoas que frequentavam a corte.


Nègresse de Bahia. Chasseurs d'indiens du sud.
Negras da Bahia. Caçadores de índios do Sul.


Départ du Havre le 21 Janvier 1816.
Partida da cidade de Le Havre no dia 21 de janeiro de 1816.


L'ile de Mai le 22 Février 1816.
A Ilha de Maio - do arquipélago do Cabo Verde - em 22 de fevereiro de 1816.



Le port de Sainte-Catherine. O porto de Santa Catarina.
Villa d'Espirito. Cidade de Espírito.


Sainte-Catherine.
Santa Catarina.


Laguna.


Homme du Rio Grande. Paulista. Homme de Sainte-Catherine.
Homem do Rio Grande do Sul. Paulista. Homem de Santa Catarina.


Vue de la ville d'Itú.
Vista da cidade de Itu.


Santos.


Paranaguá.


Pindamonhangába. Pindamonhangaba.
Mogy das Cruzes.
Mogi das Cruzes.


Freguezia de Santo Amaro.
São Francisco, Santa Catarina.


Guaratinguetá, São Paulo.
Nossa Senhora da Aparecida, Paraná.


Areias.
Lorena.


Jacareí.
Casa pintada.


Bananal.


Taubaté.

Nenhum comentário:

Postar um comentário