Erros Comuns dos Brasileiros na Língua Italiana - Artigo
Artigo
Sabemos bem que aprender uma nova língua não é algo fácil,
ainda mais quando ela tem uma certa semelhança com a nossa língua materna.
Próprio devido a essa semelhança, muitas pessoas acabam
cometendo erros fazendo uso de algumas palavras no lugar de outras. Então eu
decidi elencar aqui algumas dessas palavras e tentar explicar um pouco o
significado de cada uma.
Vamos começar com uma das palavras mais ouvidas na Itália (ou
que pelo menos deveria ser - risos) que é "prego".
A palavra prego em italiano significa muitas coisas, mas a última coisa que não
significa é o prego mesmo, aquele que conhecemos no Brasil.
Os dicionários italiano-português dão como tradução “de nada”,
mas na prática o termo cordial é usado em diferentes situações do cotidiano.
Muito além de uma simples resposta para obrigado(a), o prego desempenha a mesma
função do nosso “pois não”.
Quando um italiano te agradece por algo, você depois responde
dizendo "prego".
Quando alguém te pede licença (para passar por exemplo), você
responde dizendo "prego".
Existem também formas severas de uso do prego como por exemplo
"Sei pregato" que é quase como dizer "tenha a santa
paciência".
Prego também pode ser “orar”. “Pregherò per te.” - Irei orar
por você.
Outro exemplo bem comum é a palavra "primo". Primo em italiano significa “primeiro” e não “parente”. “Sei stato il primo ad
arrivare.” - Você foi o primeiro a chegar.
Cuidado com o "più". Più em italiano
significa “mais”.
“Quella scarpa è più bella.” - Aquele sapato é mais bonito.
E acompanhado a esse più, sempre tem “più errori” - mais erros.
É comum ouvir de brasileiros a expressão “più barato”, mas "baratto" em italiano é o presente simples do verbo "barattare",
que significa “permutar”. Ah, e na Itália, barata se diz "blatte" ou "scarafaggio".
"Costa" em italiano significa “custa” ou costa (marítima).
"Costa" em italiano significa “custa” ou costa (marítima).
“Quanto costa questa casa?” - Quanto custa essa casa.
"Carro" em italiano não é o nosso carro, mas o “Carro di bue”- Carro de boi. Carro em italiano se diz "macchina".
"Porta" é porta (de casa por exemplo), mas também é conjugação do verbo "portare", que em português significa “trazer”.
"Carro" em italiano não é o nosso carro, mas o “Carro di bue”- Carro de boi. Carro em italiano se diz "macchina".
"Porta" é porta (de casa por exemplo), mas também é conjugação do verbo "portare", que em português significa “trazer”.
“Ogni uno porta qualcosa.” - Cada um traz algo.
"Sola", "suola" e "suolo", três palavras parecidas com significados totalmente diferentes. "Sola" ou "solo" em português é “sozinha/o”. “Una persona sola.” - Uma pessoa sozinha. Também pode ser “Una sola persona alla volta.” - Uma pessoa só por vez.
"Suola" é a sola (dos calçados) e "suolo" é o solo (terrestre).
Para concluir, uma palavra perigosa: "anno". Anno em português é ano (de idade por exemplo). Porém, todo cuidado é pouco com
a pronúncia e a escrita. "Ano" em italiano é ânus. Texto de Renan Contareli.
"Sola", "suola" e "suolo", três palavras parecidas com significados totalmente diferentes. "Sola" ou "solo" em português é “sozinha/o”. “Una persona sola.” - Uma pessoa sozinha. Também pode ser “Una sola persona alla volta.” - Uma pessoa só por vez.
"Suola" é a sola (dos calçados) e "suolo" é o solo (terrestre).
Nenhum comentário:
Postar um comentário